Tag Archives: poetry

Paper 1 Reflection

Something I did well:

  • Pay attention to the isolated line, and how it is used as a turning point
  • Deep insights

Something I would like to do better:

  • Properly differentiating between “the speaker,” “the poet,” “persona,” and “his.”
  • Giving convincing arguments for lineation and the intention of the poet (e.g. enjambment)
  • More careful attention to small details
    • e.g. quoting correctly and therefore interpreting a metaphor correctly
  • More variation in terms of vocabulary
  • Better presentation of ideas in general.

 

La Belle Dame sans Merci By John Keats

d) a sense of tension between imagination and reality, our interior worlds and our public ones?

John Keats’s poem La Belle Dame sans Merci, presents a speaker who comes across a “haggard-looking” knight who reminisces about a wild, and enchanted women who the poet perceives to be imaginary and a figment in the knight’s thoughts. Throughout the poem, Keats creates tension between the knight’s imagination and the reality in which he exists, which exposes the human desire to explore something unnatural and romanticised despite the danger of it being unrealistic and temporary.

The poem envisions a dream the knight had of the “pale kings and princes,” and wakes up still hoping to see the beautiful woman again. Keats shows how despite the “death-pale” appearance of the people in the knight’s dream, he still wishes to escape the reality where “no birds sing,” and relive the memories of the faerieland that he is warned against by the kings and princes. Keats is able to bring his readers back and forth between a secure yet “withered” reality and an inviting yet mysterious imagination whereby one can experience the beauty of a “faery’s child.”

 

 

 

 

 

Paper 1 Feedback

  • What we choose to write about should act as a magnifying glass in order to show missed details about the poem.

  • They should also be used to make details from the poem more clear, especially when metaphors or figurative language is used.

  • We should not be simply paraphrasing lines from the poem.

NOT TO DO:

  • Don’t just list techniques, explain how they are used effectively to support the deeper meaning.
  • Don’t use two synonyms next to each other as it just adds words but doesn’t actually describe anything.

NOT TO DO:

  • After embedding quotations write the line number next to it.

  • Comment on the title – but not just the literal subject matter.

  • Don’t rely on “connotation” or “imagery” to explain a poem.
    • Unpack the image – how does it reveal a pattern of language? or reveal what is implicit?

  • Mention voice.
  • Recognise the tensions in the poem and the effects on its voice.

Beth Ann Fennelly

Sweet Nothing 

This piece by Fennelly is a lot similar to Fun Home by Alison Bechdel, especially in terms of the style of the writing. In this piece the detailed and observant description of the body is similar to the way that Bechdel describes the bodies in the funeral home. For example, description of the body includes “urine-coloured eyes,” “distended belly,” and “palsied hands.” Additionally, the situation is similar to Fun Home where the father dies and the speaker recalls this moment and thinks about from a future perspective.

Married Love

Fennelly’s pieces also reflect similar themes to Sappho of love, and shows a slight progression in terms of marriage life; going from the sublime, referring to the fantasy and intimacy of new marriage to the banal, referring to the everyday life situations that she encounters.

Bechdel and Sappho

Gradual Impact by Alison Bechdel

  • In all the panels except one, Alison has a rather bland and mundane expression when she is with Tamar, although continues to spend time with her. We get the idea that although Alison wants to want Tamer, she cannot. This is exemplified when Alison explicitly states that she “was uncomfortable with [Tamar’s] beauty. Her flawless skin,” which suggests that Alison did not feel good enough to be with someone so ‘perfect’ in her eyes. Alison mentions that Tamar’s beauty “left [her] nothing to latch on to,” almost as she was forcing herself not to become attached, and therefore meant that it would be easier to part permanently. However through the older persona of Alison, as readers we can acknowledge the fact that maybe Alison did at some point feel an emotional attachment, and therefore might have regretted “ended things with Tamar.” For example, in the first panel, the persona questions “what the fuck was my problem?” which through the use of vulgar language, we can immediately sense Alison’s frustration and slight disappointment, still thirty years later. In the last few panels of the story, we can see Alison (30 years older) thinking about Tamar by “[finding] her immediately [online]” and admiring her “magnificent hands,” which indicates Alison’s previously compressed affection towards Tamar. However, the last panel shows a sense of sadness and vulnerability as Alison reads an inscription that Tamar wrote, which was “to you, and to me,” instead of “to us,” which might suggest that Alison did not give Tamar the chance for them to become an “us” and therefore left Tamar thinking of them as two individuals that would eventually part.
  • I think that Bechdel is challenging the typical alignment of beauty and desire, which is that those that have flawless beauty are those who we as human beings desire more. However, through this story, Bechdel shows that Tamar’s beauty was overwhelming and perhaps distracting in the sense that Bechdel found difficulty in the thought of having an emotional and meaningful relationship with Tamar. Alison even questions “why wasn’t [she] falling for [Tamar]?” even though “she was so beautiful,” which implies the idea that one must fall in love with someone of immense beauty.
  • In comparison with Fun Home, Bechdel uses similar styles and themes that allow readers to recognise her different works. For example, Bechdel includes other pieces of literature such as “My dinner with Andre,” to indirectly reflect certain thoughts that Alison might have, which is something that was included consistently in Fun Home. However, in Gradual Impact, Alison refers to God, as “a sign from above,” which I believe she did not do in Fun Home.

19 by Sappho, translated by Julia Dubnoff and 94 translated by Anne Carson

  • After reading both translations of the long fragment, I would say that I prefer the Anne Carson translation. This is because of mainly the structure of the poem and its more authentic style in terms of similarity to Sappho’s original work. For example, in Carson’s translation, she leaves spaces and small incomplete fragments, which allow the reader to see where the missing parts of the poem are and thus enabling them to imagine what could have been there in order to come up with their own interpretation. With the spaces included, we can acknowledge that there are in fact missing parts and so we cannot see Sappho’s complete thoughts. With Julia Dubnoff’s translation, she does include small fragments, but each of them round off to somewhat of a complete thought. Additionally, Dubnoff does not leave any spaces to indicate the missing parts, and therefore it would be hard to tell that this is in fact an incomplete poem. However, due to the ‘complete’ stanzas, as readers we are more likely to understand the meaning of the poem, whilst with Carson’s translation we are more likely to be more confused in terms of the meaning and purpose of the poem. Although this is the case with Carson’s translation, I find that it is more authentic and therefore echoes Sappho’s voice more accurately.
  • In Carson’s translation, the spaces contribute to the meaning more effectively than Dubnoff’s.
  • For example:

“and neither any[       ] nor any

holy place nor

was there from which we were absent

no grove[        ] no dance

] no sound

[”

  • The main component in this poem is the idea of being “absent,” and spaces, absent of words, help to convey the idea of something missing. The repetition of “no” before things that make up something lively, such as dance and sound, further magnifies a sense of emptiness and quiet.
  • Equivalent in Dubnoff’s translation:

“And there was no dance,

no holy place

from which we were absent.”

  • With this version, Dubnoff’s combines the fragments to form a complete thought, yet without the presence of spaces, there is a lot missing from Sappho’s original work. Although this version does convey the same meaning as it is stated rather explicitly, the previous version uses its structure more effectively in order to communicate a much more powerful image.
  • I think that Sappho’s work combines both a celebration of life and a cry of pain. For example, in this long fragment, the difficulty and pain in leaving a loved one due to uncontrollable forces is expressed, yet majority of the poem expresses the celebration of a new life and individual happiness that they both hope to achieve. Through the line, “Sappho, I swear, against my will I leave you,” we can understand the bond between these two personas and the inner conflict one feels that forces them to leave, as one was “weeping,” and “left [her] with many tears.”
  • Although Sappho’s work was written in 600+ BC,  she was still able to achieve universality in terms of the cultures present to this day. I think that Sappho is able to do this by using dialogue in her poems, instead of just writing about feelings she actually shows how one might react to the pain of parting, or by seeing someone so beautiful, and thus she is able to convey more accurate emotions. In her poems, Sappho included universal feelings such as anger, pain, desire, and passion, which apply to present cultures. Yet, she implemented these emotions in different situations when she lived, and so some of the language is more unusual, but that is what is expected.

Comparison of both texts

  • The comparison of both texts is slightly difficult as although they both share similar meanings, the expression of the emotions are quite different. In Dubnoff’s translation, the description of the persona is similar to Bechdel’s description of Tamar.
  • Sappho:

“For by my side you put on

many wreaths of roses

and garlands of flowers

around your soft neck.”

  • Bechdel:

“I was uncomfortable with her beauty. Her flawless skin.”

  • The similarity is a bit of a stretch, however both authors describe the beauty of another person, perhaps someone they are both close to, and therefore express their admiration towards them and a sense of awe. With Sappho’s work, the context is more of her time, with the use of wreathes and garlands, however she is still able to convey the idea of beauty. Both authors illustrate the idea of delicacy, through their descriptions of skin, with Bechdel describing it as “flawless,” and Sappho describing it as “soft.” This suggests the pureness and subtle perfection of these other characters.
  • Both authors also indicate that they are perhaps not good enough for the other person. Bechdel more explicitly expresses this idea through her statement that she is simply “uncomfortable with [Tamar’s] beauty. However, Sappho observes the other person to have “precious and royal perfume,” which suggests the almost hierarchy the other has. Through the use of the word “royal,” Sappho vividly demonstrates that she almost worships this other person, and cares deeply for her. In Carson’s translation, instead of “royal perfume,” she uses “sweet oil,” which might be more accurate in terms of the context of Sappho’s time, however the idea that these items are luxurious and indulgent is still conveyed. In Bechdel’s work, the idea of being “flawless” or having “flawless” characteristics is still a reflection of Sappho’s idea of beauty, yet is of course a more modern way of expressing perfection and elegance.

 

 

James Wright Poem

Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm In Pine Island, Minnesota BY JAMES WRIGHT

I think that the last line of the poem extended our knowledge and interpretations, rather than bringing the poem together. The last line was surprising, although once I read it, I was able to notice other small details in the poem that supported the conclusion. For example, in the first line of the poem, “Over my head, I see the bronze butterfly,” I noticed that the pronoun used was “the,” instead of “a,” which suggests that that the poet was more used to the setting than we originally thought, and that his observations were not necessarily random and that the last line proved that he had in fact “wasted [his] life.”

Writer’s Fortnight: Deborah Emmanuel

Yesterday’s guest speaker for Writer’s Fortnight was Deborah Emmanuel, a Singaporean poet and performer. Throughout the course of the speech, Emmanuel read 3 of her poems that she felt most deeply to. I thought that all the poems she read to us were greatly expressing her thoughts and feelings that she had once experienced and felt, and I felt a connection to her and her life through the power and emotion of her poetry. What I found quite striking was that close to the beginning of her speech, she recited a poem about heritage and culture, and how she never felt like she belonged to a culture. This arose thoughts about how culture doesn’t really identify us and we can never really know if we are completely apart of one – almost like the cultural norms mentioned in Robyne Hayes speech. Emmanuel went on to talk about the CMI system and how it is so unnecessary to categorise individuals into three broad groups. This system also creates a weight for one to follow the norms and lifestyle of the culture. She was categorised into ‘I’ (Indian) – however, she never felt like she was one as the culture was not passed onto her.

Emmanuel later talked about her struggles as a 19 year-old through the violence of her family and the loneliness that was created. However what I took back from this was that the idea of not feeling like she belonged to a culture or society is what caused the trauma she faced. She never felt accepted anywhere and that left with long-lasting emotions. Deborah Emmanuel turned to meditation and spiritual practices to overcome her trauma and the constant fear of never thinking that she will find love – or the right love, after experiencing the difficulty that her parents had.