Think about:
– Transformation: translating from Polish to English; how does English translation differ from Polish (rhythm, connotation of words, etc)?
– Identity: content of poem
– Usage of dramatic irony (in a sense): Szymborska didn’t have to mention at all what Hitler would do when he was older, didn’t even hint at it, but the message/impact of the poem lies in what Hitler became; the audience already knew Hitler for the Holocaust but the narrator of the poem, as well as the characters mentioned (mother, history teacher), do not